[dropcap letter=”L” shape=”square”]as voces en los videojuegos son una cosa extraña, no es fácil tratar las vicisitudes de esta profesión que si bien es muy cercana a los actores de voces para otros medios, el trabajo no es exactamente igual. Muchos de los actores de voces para videojuegos se han vuelto famosos a través de los personajes del videojuego.[/dropcap]

En el post titulado “Hablar al oído” analizaba la importancia de la utilización de la voz en los videojuegos y como ésta se estaba haciendo cada vez más cercana al usuario/jugador; la importancia en la sensación de cercanía que estas voces le proveen al juego.

Sin embargo se ha desatado una controversia muy interesante al respecto entre los usuarios y las compañías de videojuegos.

La mayoría de los videojuegos están siendo traducidos, y es en esta traducción dónde los personajes principales comenzaron a perder fuerza, credibilidad en la voz.

En estas últimas semanas del mes de febrero de 2016 se dio en la web una discusión interesante en materia de voces, sonido y videojuegos.


El 19 de febrero de este año salió la venta, en occidente, el videojuego de rol táctico “Fire Emblem Fates” desarrollado por Intelligent Systems y publicado por Nintendo para la videoconsola portátil Nintendo 3DS. Este videojuego tuvo su primer lanzamiento en Japón en el 2015.

Pasó algo curioso, la empresa Nintendo decidió no dar la opción de las voces en japonés en la versión occidental del juego aquí fue cuando los comentarios en los sitios web acerca del videojuego estallaron. Los usuarios esperaban con ansias las voces en el idioma original. Cabe aclarar que la empresa no dio ningún argumento al respecto de esta toma de decisión.

¿Por qué usuarios que principalmente hablan inglés preferirían escuchar la historia de un juego de rol en japonés?

Aquí el dato curioso, desde el año pasado los usuarios del juego han estado comparando las expresiones de voz en las distintas versiones (inglés y japonés).

[youtube id=”6tQYl8s6SDU” width=”600″ height=”350″]

Más allá de las adhesiones hacia uno u otro idioma, la curiosidad fue una entrevista que tuvo una de las actrices de voz para este videojuego en su versión en inglés en un blog. Cuenta cómo es que graban las voces de los personajes de un videojuego de éstas características. Donde el cuidado por la reserva de información es tan grande (para que el juego no sea “spoileado”) que los actores no llegan a saber qué personaje está interpretando, ni cuáles son sus características (por ejemplo en el caso de esta actriz, interpretaba a una heroína que canta y cuyo principal poder en el juego reside en la voz). Por otra parte las voces de los diálogos son grabadas completamente por separado y las líneas se graban sin escuchar el diálogo completo.

Este hecho levantó más polvareda en los comentarios. ¿Cómo puede un actor de voz interpretar una voz creíble con tan poca información acerca del personaje?

Es verdad que tanto en cine y otros medios se utilizan diversos recursos para ir grabando cada escena de voz y diálogo. Pero nunca he oído que la cuestión se ponga tan extrema.

Las voces como producto principal sonoro también son maltratadas, son dejadas de lado dentro del producto comunicacional. Si no se las trata con respeto esto puede llegar a traer consecuencias.

Lo vivimos muchas veces con las traducciones de las películas, incluso en la radio y otros medios.

El gremio de los locutores y actores de voz es un gremio fuerte pero también uno de los más vapuleados y nosotros como diseñadores de audio, ingenieros de sonido, productores de contenidos llevamos una relación en la que estamos involucrados completamente los unos con los otros.

Los tiempos de edición, de producción de voces y contenidos son cada vez más escasos. La presión en que esos contenidos sean de sumo secreto, porque de ese factor dependen las principales ventas en el ámbito de los videojuegos, se entienden. Sin embargo me pregunto hasta qué punto se puede llegar. ¿Qué es más importante? ¿Cómo se le explica a una empresa del tamaño de Nintendo of America que los usuarios/jugadores se identifican con los personajes principalmente a través de la voz?

Cabe aclarar que los/las personajes son exuberantes mujeres de animé japonés, lo que quizás pueda restarle importancia a su voz o por lo menos esto era lo que yo pensaba hasta encontrarme con comentarios en donde los usuarios se encontraban claramente desilusionados respecto al sonido de las voces.

No sólo en lo que se refiere a las voces hizo cambios Nintendo of America, al parecer también se han cambiado personajes, y partes completas de la historia han desaparecido en la versión en inglés.

Cuando la narrativa y los sonidos demuestran que siguen siendo de interés para los usuarios.

Blogs consultados:

Gamezone: http://www.gamezone.com/originals/the-fire-emblem-fates-localization-is-terrible-jz1p
NicheGamer: http://nichegamer.com/2016/02/nintendo-gives-practically-no-information-to-english-voice-actors/
Gamefaqs: http://www.gamefaqs.com/boards/114533-fire-emblem-fates-conquest/72004183
Polygon: http://www.polygon.com/2016/2/5/10925232/fire-emblem-fates-japanese-language-dual-audio-western-release

Imagen de portada: In Lotus Land Japan – Herbert G. Ponting – 1910